المساعد الشخصي الرقمي

عرض الإصدار الكامل : قصيدة لـ ويليام شكسبير


هاشمي
31-12-2007, 01:14
Shall I Compare Thee to a summer’s DayWilliam Shakespeare

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

هل لي أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
( وليام شكسبير )

هل لي أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ واعتدالا
فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو في عنف ,
ويوم ُ الصيف ِ في معظمه ِ سريع ُ الزوالا ,
فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا بلهيب ٍ من النار
وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيب
وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ يختفي وينهار
بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتي للمشيب
لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلي لن يطويهُ الفَناء
ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله من سحر ِ الكمال
الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً في حياء
وأنت ِ دوما ً في قصيدي تكبرين في جلال
طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,

فسوف يبقى شعري مشرقا ً ليعطيك ِ فيضا ً للخلود !!

ترجمة :حسن حجازى حسن (2007م )
مصر

fadi 12
31-12-2007, 23:17
عزيزي
لقد ارجعتني 25 عاما الى الوراء بهذه الترجمة الرائعة التي اعدها من اروع الترجمات لهذه القصيد ة المميزة
اشكرك وارجو ان تستمر معنا بمثل هذه الترجمات الرائعة

7sam
01-01-2008, 10:18
قصيدة من أجمل قصائد شكسبير، وأنا شخصياً أحفظها وحدها من بين جميع قصائدة الأخرى
الترجمة للحقيقة رائعة وخصوصاً الحفاظ على القافية بطريقة السونيت الانجليزية، أعجبتني التجربة كثيراً.
أتمنى منك المتابعة.

هاشمي
01-01-2008, 12:49
شكرا لكم ولمروركم